1206
ПЕРЕВОДЫ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ.
Книга 1.
Стр. 63. | — | О волшебство первой любви!.. |
Виланд (нем.) | ||
Стр. 69. | — | Ноэль (Святочная песенка.) |
Стр. 113. | — | „Твой и мой, — говорит Лафонтен — |
Расторгло узы всего мира". — | ||
Что до меня, я этому отнюдь не верю. | ||
Что было бы, моя Климена, | ||
Если бы ты больше не была моей, | ||
Если б я больше не был твоим? | ||
Стр. 205. | — | Любовнику Аглая без сопротивления |
Уступила, — но он бледный и бессильный | ||
Выбивался из сил, наконец, в изнеможении, | ||
Совсем запыхавшись, удовлетворился ... поклоном. | ||
Ему Аглая высокомерным тоном: | ||
„Скажите, милостивый государь, почему же мой вид | ||
Вас леденит? не объясните ли причину? | ||
Отвращение?" — Боже мой, не то. | ||
„Излишек любви?" — Нет, излишек уважения. | ||
Стр. 207. | — | У меня была порядочная любовница, |
Я ей служил как <ей> <?> подобает, — | ||
Но головы ей не кружил, | ||
Я никогда не метил так высоко. | ||
Стр. 256. | — | Возврати мне юность мою! (нем.) |
Стр. 286. | — | Горячие закуски. |
Стр. 361. | — | Стих 10. St — сокращенное Saint: Сэн-Пере. |
Стр. 376. | — | Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии |
Ослепительная <?> роза кончила жизнь свою _________ | ||
Вдруг [отрываясь] от родного стебля | ||
Как легкий вздох ее нежная душа испаряется, | ||
У берегов [Элизийских] благоуханные тени ее | ||
Зачаруют безжизненные берега Леты. | ||
Стр. 385. | — | Варианты в честь мадмуазель НН. |
Стр. 394. | — | По когтям <узнают> льва. (лат.) |
Стр. 397. | — | Так, когда я был печальным и пленным, моя лира всё же |
Пробуждалась... | ||
Стр. 402. | — | 1Как последний луч, как последнее веяние |
Оживляет вечер прекрасного дня, | ||
У подножья эшафота я еще пробую свою лиру. | ||
(См. Последние стихи Андрея Шенье). |
1207
2 Авель, милый наперсник моих юношеских тайн (Элегия I): Фанни, одна из любовниц Андрея Шенье. См. оды, к ней обращенные. | ||
3 См. Юная Пленница (М-ль де Куэньи). | ||
4 См. его ямбы. | ||
Шенье заслужил ненависть мятежников. Он прославлял Шарлотту Кордэ, клеймил Колло д’Эрбуа, нападал на Робеспьера. — Известно, что король испрашивал у Конвента письмом, исполненным спокойствия и достоинства, права апеллировать к народу на вынесенный ему приговор. Это письмо, подписанное в ночь с 17 на 18 января, составлено Андреем Шенье. | ||
(А. де ла Туш.) | ||
Стр. 403. | — | 6 В свои последние минуты они беседовали о поэзии. Она была для них, после дружбы, прекраснее всего на свете. Предметом их разговора и последнего их восхищения был Расин. Им захотелось декламировать его стихи. Выбрали они первую сцену Андромахи. |
(А. де ла Туш.) | ||
7 Всё же у меня здесь кое-что было. | ||
Стр. 435. | — | Пресыщение есть покой (лат.) |
Стр. 450. | — | Гонзаго (португ.) |
Стр. 472. | — | Мама. |
Стр. 483. | — | Сомнительные, приписываемые (лат.) |
Другие редакции и варианты
Стр. 509. | — | С красной строки. |
Стр. 538. | — | О волшебство первой любви!.. |
Виланд (нем.) | ||
Стр. 580. | — | Шампанское К. М. д., замороженное во льду. |
Стр. 592. | — | „Твой и мой — говорит Лафонтен“ |
Твой и мой, говорит Лафонтен, | ||
Расторгло узы всего мира — | ||
Если бы ты не была моей! — | ||
Если б я больше не был твоим! — | ||
Стр. 592. | — | Строки 10 — 9 снизу: |
а. Но что бы это было, Климена, | ||
б. Потому что что бы это было, моя Климена, | ||
Стр. 598. | — | Строка 19 сверху. — Ноэль (святочная песенка). |
Строка 4 снизу . — „Твой и мой, — говорит Лафонтен". | ||
Стр. 600. | — | Строка 24 сверху. — „Любовнику Аглая без сопротивления". |
Строка 26 сверху. — „У меня была порядочная любовница". | ||
Стр. 603. | — | Строка 1 сверху. — „Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии". |
Стр. 628. | — | Строки 9 — 10. — Родина, прощай |
Байрон (англ.) | ||
Стр. 690. | — | „Любовнику Аглая без сопротивления...“ |
1 Любовнику Аглая без сопротивления | ||
2 Уступила — но он в полном изнеможении1 | ||
3 Притих — наконец, в полном изнеможении | ||
5 Сударь — Аглая небрежным тоном | ||
6 Презрение2 — отнюдь; совсем другое. |
1208
Стр. 691. | — | „У меня была порядочная любовница...“ |
Я обладал порядочной женщиной1 | ||
Я имел женщин каких хотел | ||
* | ||
У меня была порядочная любовница | ||
Я ей <служил> <?> | ||
Стр. 706. | — | Строка 14 снизу. — Неблагодарное отечество..... (лат.) |
Стр. 728. | — | Строки 4 — 3 снизу . — О [причине] другом преступлении должно |
мне умолчать. | ||
Ов<идий> (лат.) | ||
Стр. 758. | — | Строка 13 сверху. — Возврати мне юность мою (нем.) |
Стр. 906. | — | Строка 13 сверху. — V. С. Р. — сокращенное Veuve Cliquot Ponsardin. — Вдова Клико Понсардэн (название рода шампанского) . |
Стр. 907. | — | Строка 9 снизу. — Из Андрея Ш<енье>. |
Стр. 923. | — | „Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии..." |
их благоуханные тени | ||
Зачаровывают безжизненные берега древней2 Леты | ||
* | ||
Чаруют безжизненные берега Леты | ||
* | ||
У берегов3 Элизийских благоуханные тени ее | ||
Чаруют Леты | ||
* | ||
Стр. 924. | — | Зачаруют безжизненные берега Леты |
* | ||
Роза испаряясь <?> кончила жизнь свою4 | ||
* | ||
Когда чаши, на нежной груди Делии5 | ||
Ослепительная <?> роза кончила жизнь свою6 | ||
Внезапно — | ||
* | ||
<1> | Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии7 | |
<2> | Ослепительная <?> роза кончила жизнь свою _________ | |
Внезапно отрываясь от стебля | ||
Ее душа в небеса и отлетает8 | ||
* |
1209
<3> | Вдруг [отрываясь] от родного стебля1 | |
<4> | Как легкий вздох ее нежная душа испаряется | |
<5> | У берегов [Элизийских] благоуханные тени ее | |
<6> | Зачаруют безжизненные берега Леты. | |
Стр. 935. | — | Строка 7. — По когтям <узнают> льва (лат.) |
Стр. 953. | — | Строка 3 сверху. — А<ндрей> Ш<енье> |
Стр. 954. | — | Строки 2 — 1 снизу. — То была первая сцена Андромахи. |
Стр. 967. | — | Строка 1 снизу. — Вариант. |
Стр. 968. | — | Строки 4 — 5 сверху. — Теперь надлежит выпить. |
Гор.<аций> (лат.) | ||
Стр. 990. | — | Буквальный перевод |
Ни одного дуновения воздуха, чтобы разбить этот вал, накатывающийся на Афинский берег; близ этой могилы, возвышающейся на скале (стремнина) — первый предмет, который приветствует на этой земле, напрасно им спасенной, корабль,2 оттуда возвращающийся, когда возвратится к жизни такой герой? ..................... | ||
..... Мягкий климат, где всякое время года сладостно улыбается на эти благословенные острова, которые, когда видишь их с высоты Колонны, очаровывают сердце, которые радуют глаз и погружают его в3 мечтательное созерцание. Там смеющаяся поверхность океана отражает | ||
Стр. 998. | — | Строка 9. — и т. д. |
Сноски к стр. 1206
1 Переводы латинских текстов сопровождены пометой лат., немецких — нем., португальских — португ. Все остальные (без помет) являются переводами французских текстов.
Сноски к стр. 1207
1 Описка (?): в полном изнеможении вместо: бледный и бессильный
2 бесчестие <?>
Сноски к стр. 1208
1 Начато: Он
2 а. древней б. тихой
3 Начато: У полей
4 а. роза кончила жизнь свою
б. Цветущая <?> роза кончила жизнь свою
5 Начато: а. Когда б. Когда на груди
в. Когда на нежной груди Делии
6 роза кончила жизнь свою
7 Начато: а. В<друг> <?> б. Когда на челе в. Когда
г. на прекрасной груди Делии
8 а. Ее душа отрывается
б. Ее душа и испаряется
Сноски к стр. 1209
1 а. Начато: Внезапно от их <?>
б. отрываясь от стебля
в. отрываясь от своего стебля.
2 Вместо: близ этой могилы до слова: корабль:
а. эта могила являющаяся высоко на скале (стремнина) на земле, напрасно им спасенной, и которую приветствует первый корабль
б. эта могила, являющаяся высоко на скале (стремнина), первый предмет, который приветствует на земле, напрасно им спасенной, корабль
3 и влекут к