1206

ПЕРЕВОДЫ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ.

Книга 1.

Стр.  63.

О волшебство первой любви!..

           Виланд (нем.)

Стр.  69.

Ноэль (Святочная песенка.)

Стр. 113.

„Твой и мой, — говорит Лафонтен —

Расторгло узы всего мира". —

Что до меня, я этому отнюдь не верю.

Что было бы, моя Климена,

Если бы ты больше не была моей,

Если б я больше не был твоим?

Стр. 205.

Любовнику Аглая без сопротивления

Уступила, — но он бледный и бессильный

Выбивался из сил, наконец, в изнеможении,

Совсем запыхавшись, удовлетворился ... поклоном.

Ему Аглая высокомерным тоном:

„Скажите, милостивый государь, почему же мой вид

Вас леденит? не объясните ли причину?

Отвращение?" — Боже мой, не то.

„Излишек любви?" — Нет, излишек уважения.

Стр. 207.

У меня была порядочная любовница,

Я ей служил как <ей> <?> подобает, —

Но головы ей не кружил,

Я никогда не метил так высоко.

Стр. 256.

Возврати мне юность мою! (нем.)

Стр. 286.

Горячие закуски.

Стр. 361.

Стих 10. St — сокращенное Saint: Сэн-Пере.

Стр. 376.

Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии

Ослепительная <?> роза кончила жизнь свою

                          _________

Вдруг [отрываясь] от родного стебля

Как легкий вздох ее нежная душа испаряется,

У берегов [Элизийских] благоуханные тени ее

Зачаруют безжизненные берега Леты.

Стр. 385.

Варианты в честь мадмуазель НН.

Стр. 394.

По когтям <узнают> льва. (лат.)

Стр. 397.

Так, когда я был печальным и пленным, моя лира всё же

Пробуждалась...

Стр. 402.

1Как последний луч, как последнее веяние

           Оживляет вечер прекрасного дня,

У подножья эшафота я еще пробую свою лиру.

                               (См. Последние стихи Андрея Шенье).

1207

2 Авель, милый наперсник моих юношеских тайн (Элегия I):

Фанни, одна из любовниц Андрея Шенье. См. оды, к ней обращенные.

3 См. Юная Пленница (М-ль де Куэньи).

4 См. его ямбы.

Шенье заслужил ненависть мятежников. Он прославлял Шарлотту Кордэ, клеймил Колло д’Эрбуа, нападал на Робеспьера. — Известно, что король испрашивал у Конвента письмом, исполненным спокойствия и достоинства, права апеллировать к народу на вынесенный ему приговор. Это письмо, подписанное в ночь с 17 на 18 января, составлено Андреем Шенье.

(А. де ла Туш.)

Стр. 403.

6 В свои последние минуты они беседовали о поэзии. Она была для них, после дружбы, прекраснее всего на свете. Предметом их разговора и последнего их восхищения был Расин. Им захотелось декламировать его стихи. Выбрали они первую сцену Андромахи.

(А. де ла Туш.)

7 Всё же у меня здесь кое-что было.

Стр. 435.

Пресыщение есть покой (лат.)

Стр. 450.

Гонзаго (португ.)

Стр. 472.

Мама.

Стр. 483.

Сомнительные, приписываемые (лат.)

Другие редакции и варианты

Стр. 509.

С красной строки.

Стр. 538.

О волшебство первой любви!..

                               Виланд (нем.)

Стр. 580.

Шампанское К. М. д., замороженное во льду.

Стр. 592.

Твой и мой — говорит Лафонтен

Твой и мой, говорит Лафонтен,

Расторгло узы всего мира —

Если бы ты не была моей! —

Если б я больше не был твоим! —

Стр. 592.

Строки 10 — 9 снизу:

а. Но что бы это было, Климена,

б. Потому что что бы это было, моя Климена,

Стр. 598.

Строка 19 сверху. — Ноэль (святочная песенка).

Строка 4 снизу . — „Твой и мой, — говорит Лафонтен".

Стр. 600.

Строка 24 сверху. — „Любовнику Аглая без сопротивления".

Строка 26 сверху. — „У меня была порядочная любовница".

Стр. 603.

Строка 1 сверху. — „Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии".

Стр. 628.

Строки 9 — 10. — Родина, прощай

                                                  Байрон (англ.)

Стр. 690.

Любовнику Аглая без сопротивления...“

1 Любовнику Аглая без сопротивления

2 Уступила — но он в полном изнеможении1

3 Притих — наконец, в полном изнеможении

5 Сударь — Аглая небрежным тоном

6 Презрение2 — отнюдь; совсем другое.

1208

Стр. 691.

У меня была порядочная любовница...“

Я обладал порядочной женщиной1

Я имел женщин каких хотел

*

У меня была порядочная любовница

Я ей <служил> <?>

Стр. 706.

Строка 14 снизу. — Неблагодарное отечество..... (лат.)

Стр. 728.

Строки 4 — 3 снизу . — О [причине] другом преступлении должно

                                             мне умолчать.

                          Ов<идий> (лат.)

Стр. 758.

Строка 13 сверху. — Возврати мне юность мою (нем.)

Стр. 906.

Строка 13 сверху. — V. С. Р. — сокращенное Veuve Cliquot Ponsardin. — Вдова Клико Понсардэн (название рода шампанского) .

Стр. 907.

Строка 9 снизу. — Из Андрея Ш<енье>.

Стр. 923.

„Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии..."

                                                   их благоуханные тени

Зачаровывают безжизненные берега древней2 Леты

*

Чаруют безжизненные берега Леты

*

У берегов3 Элизийских благоуханные тени ее

Чаруют Леты

*

Стр. 924.

Зачаруют безжизненные берега Леты

*

Роза испаряясь <?> кончила жизнь свою4

*

Когда                        чаши, на нежной груди Делии5

Ослепительная <?> роза кончила жизнь свою6

Внезапно —

*

<1>

Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии7

<2>

Ослепительная <?> роза кончила жизнь свою

                                   _________

Внезапно отрываясь от                  стебля

Ее душа в небеса                            и отлетает8

*

1209

<3>

Вдруг [отрываясь] от родного стебля1

<4>

Как легкий вздох ее нежная душа испаряется

<5>

У берегов [Элизийских] благоуханные тени ее

<6>

Зачаруют безжизненные берега Леты.

Стр. 935.

Строка 7. — По когтям <узнают> льва (лат.)

Стр. 953.

Строка 3 сверху. — А<ндрей> Ш<енье>

Стр. 954.

Строки 2 — 1 снизу. — То была первая сцена Андромахи.

Стр. 967.

Строка 1 снизу. — Вариант.

Стр. 968.

Строки 4 — 5 сверху. — Теперь надлежит выпить.

                                                                              Гор.<аций> (лат.)

Стр. 990.

Буквальный перевод

     Ни одного дуновения воздуха, чтобы разбить этот вал, накатывающийся на Афинский берег; близ этой могилы, возвышающейся на скале (стремнина) — первый предмет, который приветствует на этой земле, напрасно им спасенной, корабль,2 оттуда возвращающийся, когда возвратится к жизни такой герой?

.....................

    ..... Мягкий климат, где всякое время года сладостно улыбается на эти благословенные острова, которые, когда видишь их с высоты Колонны, очаровывают сердце, которые радуют глаз и погружают его в3 мечтательное созерцание.

Там смеющаяся поверхность океана отражает

Стр. 998.

Строка 9. — и т. д.

Сноски

Сноски к стр. 1206

1 Переводы латинских текстов сопровождены пометой лат., немецких — нем., португальских — португ. Все остальные (без помет) являются переводами французских текстов.

Сноски к стр. 1207

1 Описка (?): в полном изнеможении вместо: бледный и бессильный

2 бесчестие <?>

Сноски к стр. 1208

1 Начато: Он

2 а. древней б. тихой

3 Начато: У полей

4 а.              роза кончила жизнь свою
  б. Цветущая <?> роза кончила жизнь свою

5 Начато: а. Когда б. Когда на груди
   в. Когда           на нежной груди Делии

6                            роза кончила жизнь свою

7 Начато: а. В<друг> <?> б. Когда на челе в. Когда
                  г.                       на прекрасной груди Делии

8 а. Ее душа                     отрывается
  б. Ее душа                  и испаряется

Сноски к стр. 1209

1 а. Начато: Внезапно от их <?>
  б.              отрываясь от стебля
  в.            отрываясь от своего стебля.

2 Вместо: близ этой могилы до слова: корабль:
а. эта могила являющаяся высоко на скале (стремнина) на земле, напрасно им спасенной, и которую приветствует первый корабль
б. эта могила, являющаяся высоко на скале (стремнина), первый предмет, который приветствует на земле, напрасно им спасенной, корабль

3 и влекут к