- 161 -
7 апреля 1825 г. Тригорское.
Сей час получил от тебя письмо и повестку, вероятно от Плетнева. Письмо А.<нне> Н.<иколаевне> отдал не прочитав и сжег его тотчас (из опасения — или из ревности, как хочешь). Она в претензии за твои нежности и за то, что они тебя усыпили. — Полярн<ой> еще не получил. Справься ради бога об Фонт.<ане>. Селивановский предлагает мне 12000 р., а я должен от них отказаться — эдак с голоду умру — с отцом да с Ольдекопом. Прощай, я бешен.
Благодарю очень за Отр.<ывок> из письма Бар.<атынского>. Дельвига здесь еще нет.
On vous permet d'écrire des lettres — mais sous l'adresse de notre soeur (пойми!). C'est ainsi, voyez-vous, que j'écris à Анна Ив.<ановна> В.<ульф>, sous le nom d'Euphrosine. Господи Суси Христе! Quelles misères!.. <см. перевод> Цалуй Ольгу.
<Приписка Анны H. Вульф:>
Quelle amabilité et dans quelle humeur charmante est lui!!! — Comment osez-vous m'écrire une lettre comme cela. C'est bien que votre frère a pris la peine de la brûler pour moi! <см. перевод> — Да еще смели прибавить прибавление об оном в письме к вашему брату. !!!
Вот тебе мой вчерашний im-promptu <см. перевод>
Семейственной любви и нежной дружбы ради
Хвалю тебя, сестра! не спереди, а сзади.
Сожги же это, показав ей.
- 162 -
Variantes en l'honneur de M-lle NN
Почтения, любви и нежной дружбы ради
Хвалю тебя, мой друг, и спереди и сзади.
M-lle NN находит, что первый текст тебе приличен. Honny soit etc... <см. перевод>
Я заказал обедню за упокой души Байрона (сегодня день его смерти). А.<нна> Н.<иколаевна> также, и в обеих церквах Триг.<орского> и Вор.<онича> происходили молебствия. Это немножко напоминает la Messe de Frédéric II pour le Repos de l'âme de Mr de Voltaire <см. перевод>. Вяз<емском>у посылаю вынутую просвиру отцом Шкодой — за упокой поэта.
Адрес: Льву Сергеевичу Пушкину.